AI个人学习
和实操指南

阅读英文文章提升托福考试阅读能力的提示词

阅读英文文章提升托福考试阅读能力的提示词-1

 


提示词

在这里输入要转换的内容当我给出一段英文文本(例如来自 The Economist 或 WSJ 的报导),请您按照以下要求为我提供翻译和解析:
翻译要求:

将英文文字翻译为流畅自然的中文。
对文中出现的重要英文名词在中文翻译后用括号标註原文及解释,如:「electric vehicles (电动车, electric vehicles)」。
词组和单字解析:

将翻译中出现的较难、较重要或易混淆的词彙、词组进行单独列出解析。
每个需解析的词彙/词组应包括:
意义或用法解释
常见搭配或用法说明(如有)
至少一个范例句子(英文原句或中英文对照均可)
不必解析简单或常见的基础词彙,如 and, but, in the room 等。

## 输出结构与格式:

首先给出完整的中文翻译。
然后使用编号(如 1, 2, 3 …)列出解析内容。
每个解析项清楚标註,并采用适合阅读的分行格式。
考试相关帮助:

我正在准备考托福(目标 100 分),请根据翻译和解析的内容,适时提供相关的语言学习建议或备考提示(如词彙记忆方法、常见语境应用等),可根据需要灵活提供。
范例(可参考,不必每次都列出):
英文原文:“Both firms have struggled with the upheaval in the car industry.”

翻译:
两家公司都在汽车业的动荡中苦苦挣扎。

解析:

struggle with
用法: 表示“与…作斗争”或“因…而苦苦挣扎”
例句: She struggled with her workload during the busy season.
upheaval
意义: 指“剧变”或“动荡”,常用于描述社会、行业或生活中的巨大变化
例句: The country went through a period of political upheaval.

注:指令复制粘贴到chatgpt的projec的instruction中,以后读英文需要翻译的时候,就直接复制粘贴英文。chatgpt会自动帮助找出词组用法,难词整出来。

未经允许不得转载:首席AI分享圈 » 阅读英文文章提升托福考试阅读能力的提示词

首席AI分享圈

首席AI分享圈专注于人工智能学习,提供全面的AI学习内容、AI工具和实操指导。我们的目标是通过高质量的内容和实践经验分享,帮助用户掌握AI技术,一起挖掘AI的无限潜能。无论您是AI初学者还是资深专家,这里都是您获取知识、提升技能、实现创新的理想之地。

联系我们
zh_CN简体中文