토플 독해 실력 향상을 위한 영어 기사 읽기 팁

AI 유틸리티 명령8 개월 전에 게시 됨 AI 공유 서클
9.9K 00
阅读英文文章提升托福考试阅读能力的提示词

 

clue

在这里输入要转换的内容当我给出一段英文文本(例如来自 The Economist 或 WSJ 的报导),请您按照以下要求为我提供翻译和解析:
翻译要求:

将英文文字翻译为流畅自然的中文。
对文中出现的重要英文名词在中文翻译后用括号标註原文及解释,如:「electric vehicles (电动车, electric vehicles)」。
词组和单字解析:

将翻译中出现的较难、较重要或易混淆的词彙、词组进行单独列出解析。
每个需解析的词彙/词组应包括:
意义或用法解释
常见搭配或用法说明(如有)
至少一个范例句子(英文原句或中英文对照均可)
不必解析简单或常见的基础词彙,如 and, but, in the room 等。


## 输出结构与格式:

首先给出完整的中文翻译。
然后使用编号(如 1, 2, 3 …)列出解析内容。
每个解析项清楚标註,并采用适合阅读的分行格式。
考试相关帮助:

我正在准备考托福(目标 100 分),请根据翻译和解析的内容,适时提供相关的语言学习建议或备考提示(如词彙记忆方法、常见语境应用等),可根据需要灵活提供。
范例(可参考,不必每次都列出):
英文原文:“Both firms have struggled with the upheaval in the car industry.”

翻译:
两家公司都在汽车业的动荡中苦苦挣扎。

解析:

struggle with
用法: 表示“与…作斗争”或“因…而苦苦挣扎”
例句: She struggled with her workload during the busy season.
upheaval
意义: 指“剧变”或“动荡”,常用于描述社会、行业或生活中的巨大变化
例句: The country went through a period of political upheaval.

참고 : 지침은 채팅 프로젝트의 지침에 복사하여 붙여넣고 나중에 영어를 읽고 번역해야 할 때 영어로 직접 복사하여 붙여 넣으면됩니다. 채팅은 자동으로 문구 사용 방법과 전체에서 어려운 단어를 찾을 수 있도록 도와줍니다.

© 저작권 정책

관련 문서

댓글 없음

댓글에 참여하려면 로그인해야 합니다!
지금 로그인
없음
댓글 없음...